Members comments:

 =  fragmentat
Dan Mureșan
[06.Mar.09 11:56]
Versurile în engleză ar putea lipsi, sau măcar traduse, nu rezolvi nimic cu ele în forma aceasta, nimic pozitiv, bun, la asta mă refer. Textul e prea fragmentat, cu versuri în plus. Esența mi-a plăcut.

 =  .
Petru Teodor
[08.Mar.09 02:34]
Poezia aceasta mi-a placut, mai ales partea aceasta (pe care eu o consider o poezie intreaga): "miros a frezii / am o piață în piept /și în ea tomberoane / pe la 12/ cineva îți răspândește mirosul printre / arăți bine / miroși a mine și a / moarte". Cat despre versurile in engleza eu cred ca se regasesc in urma poezie skypo-logice... Imi par asemeni unor cuvinte auziet la televizor sau aiurea, altundeva... Dau culoare prin superficialitatea contrara tonului greu anterior. Iar rasul vine ca un punct culminant - rasul de moarte suna a toamna. Le gasesc potrivite.

Cu prietenie,
PT.

P.S.: Iar despre vorba batraneasca foloseste-o la nevoie cu dumicatul, nu cu lingura...
:)

 =  1 2
angela spinei
[08.Mar.09 18:22]
Dane, iti multumesc pentru semn. daca imi mai spui si care versuri sunt in plus si de ce simti asa - ma vei ajuta foarte mult :)

Petru, e o continuare a skype-lor. ai dreptate.
iti multumesc pentru bunavointa. conteaza.

cu frezii
printre ganduri
angela

 =  interesant
Matei Hutopilă
[22.Mar.09 19:07]
dar totusi ii lipseste ceva. chestiile in engleza ar putea lipsi cu desavirsire




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !