Members comments:

 =  the point is
Veronica Valeanu
[27.Dec.09 19:41]
Willy
transcending your mother tongue implies thinking in that language, learning to create in another mental space.
i hope in the year to come this site will become more challenging, and the institution of reader will evolve and not lag behind the institution of author.

debates on different themes and stakes would be the best opportunity for all the voices that have smth to say

all my best,
V.V.


 =  err
Veronica Valeanu
[27.Dec.09 19:44]
of the

 =  Absolutely, Veronica!
John Willy Kopperud
[27.Dec.09 19:56]
To transcend your own language you'll have to think and create in another mental space. I did not explicitly write that, since I didn't think it was necessary. While reading my contribution it should be easy to arrive at that conclusion. Thank you for your comment, Veronica. All the best!
Cheers from Willy

 =  :)
Corina Gina Papouis
[31.Dec.09 12:34]
a good point made here, Willy, I have been translating poetry lately and the word-for-word has never quite worked...I am now working on encapsulating the feeling of the verses or stanzas and trying to focus on the state of mind of that particular author in order to get as close as possible to the original thought...it is a challenge, however, the pleasure of turning a masterpiece into a brand new masterpiece, without loosing its identity has no boundaries..:)
Happy New Year, Willy!:)
Corina

 =  A happy New Year to You too, Corina!
John Willy Kopperud
[31.Dec.09 21:23]
There is a lot to be said for your the work you've embarked upon as to translations. You have to get under the skin of the poems and get closer to that
original idea. Often, alas, that can't be done when it comes to poetry. Dylan and Cohen are, to my experience, better off in English than in Norwegian. Something else altogether, that often is feasible is rearranging your own poetic work thoroughly when switching from one language to another. A number of poems which I originally wrote in Norwegian have been moderately or drastically changed when I posted them as contributions here. I do take care that they don't lose their core,though. For me this is the way to go; the poem has to change visibly when leaving the crib of the mother's tongue. The "follow up" technique does not seem convincing.
Best wishes for the New Year to you and all other staff members and contributors.
Cheers from Willy

 =  as regarding translation stories, I think we people are not far away from each o
ioan daria
[02.Jan.10 22:12]
Hei, Mister Willy

Thank you for your comment and for your good will to help me in the jon fosse matter;
I will publish more of my imagined thoughts on agonia,you are right,
(even if some are quite dusty)
mostly for you, my only good and, in a way, already old reader here!
Best wishes for the new year and cheers, as you like to say
Daria

 =  Thank you-
John Willy Kopperud
[03.Jan.10 16:00]
-for leaving your kind words and wishes for a Happy New Year here. The very same to you. I'll keep on checking out the Norwegian theaters and other possible DVD/VIDEO providers as to Fosse's dramas.
Cheers from Willy

 =  Tips for writers and translators
Cãtãrãu Alina - Andreea
[04.Jan.10 15:14]
Hello, Mr. Willy, I have just read this magnificent confession of yours and I must admit that it caught my interest 100%. I truly think that your pieces of advice might help me on my way of improving the two foreign languages that I learned in school - (English and French). I'm so glad that I found between the lines the idea, that my English teacher always repeated at his classes: if you want to understand better a language, you have to think in that language. I can say that in English it works piety well with the thinking, but the sentences, that I write, have a little of that mother's tongue smell. Hm.. the paradox is that although I know fewer words in French, the grammar seems easier to understand.
Secondly, I like they way how you explained the process of translation. Last year I wrote something in French and later on I translated in Romanian. I must confess that a half of the atmosphere vanished away, but I believe that that happened because I translated word by word and then i realized that my thechnics were not healthy.
I hope that my ideas and technics will diversify and will became better and better!

Best wishes for 2010!

 =  I guess it's appropriate to regard-
John Willy Kopperud
[05.Jan.10 11:47]
- translations (more or less free) in the same way as I regard the process of writing poetry: You'll have to read a lot, write a lot, draw from experiences
in life, love and work and then we'll see. I must admit that I absolutely was a fully grown man before I wrote a few texts that weren't half bad. And your teacher
was indeed right, Andreea. Thanks a lot for your comment. I wish you a happy new
year with a lot of work and learning!
Cheers from Willy

 =  :)
Cãtãrãu Alina - Andreea
[05.Jan.10 14:58]
Of course, I have a lifetime for gaining experience in each of the three paths that you have just mentioned.
I'm working on my grammar and on the understanding of other texts and I alreadu see some signs of triumph, for some of my texts appeared on the site(i'm talking about the correct ones) and I'm happy about it.
I'll sure study/learn and work in both of my favorite domains (psychology and literature) Right know I don't know which one of the will be the chosen one, because I like them both. How knows which idea sounds better: a psychologist who writes or a writer who counsels.

Thank you very much for your kind words, Mr. willy, I also wish you a fruitful 2010.

Cheers!




No anonymous comments allowed !
In order to post comments and texts
you must have an account and then LOGIN !


Go back !