Members comments:

 =  "Sfinte Sisoe!"
Lesenciuc Teodor
[27.Mar.10 21:50]
noh, cu expresia asta din gura Bellei, m-ai dat gata.

 =  iar, din nou am impresia ca ti-a scapat...
Lesenciuc Teodor
[27.Mar.10 22:02]
si cred ca titlul era "Theory" deci "Teorie". nu era nici un articol pe acolo, cred ca suna mai bine asa. ca sa fie "Teoria" ar fi trebuit sa traduci " The theory", ceea ce n-a fost cazul.

 =  pentru T.L.
Elena Kostenczyk
[27.Mar.10 22:45]
Ma bucur ca ai revenit cu observatii si ca ti-au sarit in ochi... un articol si o expresie pe care, sincer, nu vad cum as fi putut altfel sa o traduc. Simt ca textul are scapari mult mai mari de atat.

Daca ai o sugestie mai nimerita pentru replica:
"Holy crow!" she gasped
din textul original, sunt foarte curioasa sa o aflu. Regret ca nu am avut inspiratia de a traduce altfel si sunt deschisa oricaror sugestii.

Multumesc din nou ca ti-ai rupt din timp sa citesti traducerea mea.

 =  gosh
Lesenciuc Teodor
[28.Mar.10 01:56]
nu am nimic impotriva expresiei in sine, doar ca mi-e greu sa mi-o imaginez pe Bella in masina cu Edward, in cel mai important dialog al sagai, spunand asa ceva. eu as fi ales probabil un "Dumnezeule!"
e un capitol greu si nu prea poti gasi ajutor in alta parte, aprecierea mea pentru efortul tau a ramas aceeasi. desigur, as cosmetiza, dar asta e doar parerea mea. vad ca numai zice nimeni nimic, si nu vreau sa fiu the big bad wolf.

and on a more personal note, I enjoy reading your work, you are a friend and i'm always honest with my friends. don't be mad, please.

 =  Pentru cititori
Elena Kostenczyk
[28.Mar.10 08:36]
Of, poate si tonul meu a fost putin aiurea... De cand mi-ai scris ma framant. Am vrut sa pun altceva, dar apoi m-am gandit ca daca schimb voi fi acuzata ca nu traduc exact. N-as trece "Dumnezeule"... cum nu as trece nici "Ai grija", cum ma gandisem initial... Expresia Bellei e departe de vreo invocare a Divinitatii, iar prin varianta a doua nu as fi fidela textului. Dar ma faci sa ma indoiesc de decizia mea :)

Va rog eu mult... daca isi mai arunca vreunul dintre voi, cititori sau traducatori, ochii pe text... Chiar as mai dori o opinie, daca nu va cer prea mult. Si promit ca schimb. Doar sa sune bine.

 =  ...
Mihai Victus
[29.Mar.10 10:29]
lasa asa cum ai scris acolo (sfinte sisoie) - autoarea cartii a folosit expresia aia nefericita (holy crow) dar traducatoarea a ales o varianta buna (nu se potriveste "dumnezeule" sau ceva de genul). parerea mea.




To be able to add comments you must be browsing using the language this text uses.

Use the existing link (near text registration date), or choose the specific language and acces this text again.

Go back !