= gentle sufferings... | Romulus Campan Maramuresanu [21.May.07 19:47] |
Beautiful, precious sensitivity and a perfect end. There's so much depth, a multiplicity of dimensions gently colliding into one word, the word of the heart... Surely recommendable. | |
= Romulus | Adela Setti [21.May.07 19:59] |
I have hesitated before posting this text... now I'm glad I did not give up on it. Best regards, Adela | |
= from now on... | Romulus Campan Maramuresanu [21.May.07 20:22] |
From now on, your texts too, will go directly to the main page. Please be careful to the spelling, etc. Wishing you good inspiration. | |
= I am flattered and scared as well :) | Adela Setti [21.May.07 20:24] |
My English grammar/spelling is not perfect at all. Thank you very much but... can I stick to 50level? I really need corrections. Adela | |
= scarry.... | Romulus Campan Maramuresanu [21.May.07 20:32] |
Don't worry you'll be read and corrected if necessary. Stick to your new level. I know responsibility might be scary, but this is it:-)) Success. | |
= :) | Adela Setti [21.May.07 20:34] |
thank you. I'll try hard not to dissapoint. Adela | |
= Proud of having you as my translator | John Willy Kopperud [22.May.07 21:19] |
Through poems like this one the senses give birth to the spirit(uality.) Congratulations, Adela | |
= Proud of having you as my constant reader | Adela Setti [23.May.07 09:28] |
thank you Willy, you are too kind. Adela | |
= I like it.... maybe some changes...? | Sydney Krivenko [23.May.07 14:21] |
Dear Adela, I like this one! Especially the part:although the cigarette loses its blueish soul in the ashtray... may I say that onre thing should be corrected: in here, (two words!) Perhaps, for my liking, and since you are still learning like all of us, but are not in complete command of the English language, I would like your wording to be more poetic, ie. "some kind of..." is very colloqu1al, very every day language, also "all over the place"... maybe you could say: "a", simply and "everywhere"...? Good luck for the future and congrats! Sydney | |
= Correction Request | Adela Setti [23.May.07 17:49] |
"everywhere", instead of "all over the place" "as I would wear a translucent cocoon" instead of "as I would wear some kind of translucent cocoon" thank you Sydney, thank you editors. Adela | |
= please do the changes... | Romulus Campan Maramuresanu [24.May.07 10:33] |
Adela, You can do the changes yourself, should you wish... | |
= changed | Adela Setti [24.May.07 10:36] |
now please light it back on :) Adela | |
= >Editors | Adela Setti [24.May.07 12:04] |
I've made the changes and I lost my recommendation :( | |
= back... | Romulus Campan Maramuresanu [24.May.07 15:42] |
Have no idea what went wrong. Now it is back:-) | |
= Thank you Romulus | Adela Setti [24.May.07 16:15] |
I knew that if I do the changes myself, this would eventually break the link with reco, that's why I asked the editors to do it for me. It just happens this way :) But now everything is in the right place, thank you. Adela | |
= More changes, please, but it sounds much better already! Syd | Sydney Krivenko [26.May.07 18:13] |
Adela, sorry, I would like to say something else, I do not understand "as I would wear..." it does not make sense. Do you want to say "as if I wore...", meaning it seems like that but you are not actually wearing a translucent cocoon. This is important grammar, the conditional: "if I were rich, I would..." as does not go with would or could(conditional). Thanks for the changs, it sounds much better already... if they kick you off the list, just yell again! Good luck, Syd | |
= seeing the Romanian version... | Romulus Campan Maramuresanu [26.May.07 18:36] |
I agree with Syd, but that would alter the original thought. I would rather suggest ... as wearing a translucent cocoon, awaiting (to be able) to fly... Just a thought... | |
= thank you very much | Adela Setti [27.May.07 01:21] |
but no. no more changes. | |
= changed my mind, please do that change | Adela Setti [31.May.07 12:08] |
"as wearing a translucent cocoon and waiting to be able to fly" instead of "as I would wear a translucent cocoon and wait to be able to fly" thank you and please forgive my previously stubbern mood. Adela | |