agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Mission Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Texts by the same author


Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 7390 .



Sonetul 14
poetry [ ]
vol. Sonnets From the Portuguese, de Elizabeth Barrett Browning

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [Doremidoremi ]

2013-01-06  | [This text should be read in romana]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materialsThis text is a follow-up  | 



(Varianta 3 - 20.o1. 2013)

De-i scris să mă iubești, să fie doar
De al iubirii drag. Nu spune
“Mi-e scump al ei surâs - înfățișarea – cum anume
Vorbește blând, - sau gândul ei hoinar

Ce-i potrivit cu-al meu, și, negreșit, e har
Plăcuta-i tihnă într-o zi - minune“ –
Căci toate-aceste lucruri, Iubite, pot apune,
Schimbându-se cu totul, și-atunci iubirea iar

Ar fi adânc neîmplinită. Și nici nu mă iubi
Din mila-ți dulce de-a-mi usca obrajii, -
Oricine ar uita să plângă - oricine-ar fi

S-adaste îndelung în mângâierea ta, pierzând-o într-o zi!
Ci doar iubește-mă, din sete de iubire,
Mereu să fiu iubită cu focurile-i vii…


Traducere: Olimpia Sârb





(Varianta 2 - 15.o1. 2013)

De-i scris să mă iubești, să fie doar
De al iubirii drag. Nu spune
“Mi-e scump al ei surâs - înfățișarea – cum anume
Vorbește cu blândețe, - sau cum al ei gând hoinar

Atâta potrivire găsește cu al meu, și – negreșit - e har
Plăcuta tihnă într-o așa zi - minune“ –
Căci toate-aceste lucruri, Iubite, pot apune,
Schimbându-se cu totul, și-atunci iubirea iar

Ar fi adânc neîmplinită. Și nici nu mă iubi
Din mila-ți dulce de-a-mi usca obrajii, -
Oricine ar putea uita să plângă, oricine-ar fi

S-adaste îndelung în mângâierea ta, pierzând-o într-o zi!
Ci doar iubește-mă, din sete de iubire,
Mereu să fiu iubită cu focurile-i vii…


Traducere: Olimpia Sârb


(Varianta 1)

De-i scris să mă iubești, să fie-așa, pentru nimic
Ci doar de dragul dragostei. Nu spune
“Eu o iubesc pentru surâs – înfățișare - felul ei anume
De a vorbi blând, - pentru șiretul gând amic
Ce-atât de bine cu-al meu se potrivește, și negreșit nu mic
Mi-e felul de tihnă dulce într-o așa zi minune“ –
Pentru că aceste lucruri , prin ele însele, Iubite, pot apune
Într-o schimbare, ori să se schimbe pentru tine, - și dragostea lucrată ca un borangic
Astfel poate rămâne profund nesăvârșită. Și nici nu mă iubi
De dragul milei tale dulci de a-mi usca obrajii, -
O ființă ar putea uita să verse lacrimi, aceea care ar simți
Pentru mult timp din mângâierea ta, și-ar pierde, pentru asta, al tău jar al iubirii!
Ci doar iubește-mă de al iubirii drag, ce veșnic dat va fi
Ca tu să o iubești, prin mijlocirea eternă a dragostei.

(traducerea: Olimpia Sârb)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!