agonia
english

v3
 

Agonia.Net | Policy | Advertising Contact | Participate
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Poetry Personals Prose Screenplay Essay Press Article Communities Contest Special Literary Technique

Poezii Românesti - Romanian Poetry

poezii


 

Texts by the same author




Translations of this text
0

 Members comments


print e-mail
Views: 1430 .



The Burden
poetry [ ]
English and Spanish

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
by [NUN ]

2013-01-25  |     | 



Fahredin Shehu
A burden

What the air, flame and water could not bear
It is hidden in the layers of the rocks
And the resin amber lumps keep long
Memoirs of the extinguished insects
And the bones and flesh of the Mammoth
In the deepest Womb of the Ice
What may be seen is the top of an iceberg
Evaporating the amber
What they may lament
Is the sequence of life past inexperienced
Bloody gluttonous; devastating a particle
Of the beauty which is the Jewel
In the crown of Divine
She bowed to kiss with
The scarlet lips – this mere creature; yet
Out of her Grand mercy but for whom
The car and the exploiting plants
Of Gaia’s treasures are chopped mercilessly
Only for the Insatiable and the daemon’s
Pride- who shall be richest
Until it looses the entire reason









UNA CARGA

Lo que el aire, las llamas y el agua no pudieron soportar
Está escondido en las capas de las rocas
Y los pedazos de ámbar preservan
Memorias de insectos extinguidos
Y los huesos y la carne del Mamut
En lo más hondo del seno del hielo
Lo que se puede ver es la punta de un témpano
Evaporando el ámbar
Lo que ellos pueden lamentar
Es la secuencia de la vida pasada
Y no experimentada
Sangrientos glotones; rompiendo una partícula
De la belleza que es la Joya
En la corona Divina.
Ella se inclinó para besar
En su gran compasión
Con sus labios escarlata a esta mera criatura;
Esa para quien
El coche y las plantas de explotación
De los tesoros de Gaia se cortan sin piedad
Sólo para el Insaciable y el orgullo
Del demonio — que será el más rico
Hasta que pierda completamente la razón.




© Fahredin Shehu (Rahovec, Kosovo, 1972). Poeta e investigador.
© Poema inédito. Traduccion de Jorge Etcheverry.


.  |













 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. poezii
poezii
poezii  Search  Agonia.Net  

Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Privacy and publication policy

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!