agonia english v3 |
Agonia.Net | Policy | Mission | Contact | Participate | ||||
Article Communities Contest Essay Multimedia Personals Poetry Press Prose _QUOTE Screenplay Special | ||||||
|
||||||
agonia Recommended Reading
■ You are
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2003-12-06 | [This text should be read in espanol] |
Vivimos extrañas épocas, mi hermano.
Hay gentes que se enriquecen con danzas de guerra y ocupación ¿No ves los bombardeos y el pillaje? Tú revientas en el intento de ganar algo... ¡En estos dÃas el sudor de tu frente no sirve de gran cosa! ¡Tanques venidos de paÃses lejanos invaden tus calles y te preguntan por qué razón existes! Y tú no puedes decir nada. Se habla de derechos humanos por doquier. ¡No creas en esos rumores! ¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar! Se viven épocas extrañas, mi hermano. Los mercaderes de armas, los empresarios de la construcción gobiernan los paÃses. ¿Es esto tan difÃcil de entender? Ellos venderán sus productos por la guerra. ¡Ven a escuchar mis consejos! No te cases pues no podrás soportar el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados. El auge de sus negocios necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar Ellos se adueñan de los paÃses pequeños, unos tras otros, con el pretexto de salvarlos. Mientras ustedes combaten entre sÃ, ellos se llevan vuestros recursos subterráneos. ¿Qué deberÃa yo aconsejarles ahora cuando el dolor se instala en vuestros corazones? ¡Sean un poco inteligentes! ¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas! ¡Dividan aún más vuestros pueblos para facilitar la acción del invasor! No olviden que el interés mata el amor. Ellos solo piden una cosa: Vivir en una sociedad sin amor y sin instrucción ninguna ¡Vivir en la claridad o en las sombras no depende más que de ustedes! El sol se levanta y se pone a tiempo ¡Los gallos cantan antes de la hora! Vivimos extrañas épocas, mi hermano. Hay gentes que se enriquecen con danzas de guerra y ocupación ¿No ves los bombardeos y el pillaje? Ãœzeyir Lokman ÇAYCI Este poema ha sido escrito por Ãœzeyir Lokman ÇAYCI , originalmente en turco. La versión libre en español fue realizada del francés por Manuel Guillermo Ortega SEVGI SOUL TO SOUL – JONEVE McCORMICK LA CASA DE ASTERION
|
||||||||
Home of Literature, Poetry and Culture. Write and enjoy articles, essays, prose, classic poetry and contests. | |||||||||
Reproduction of any materials without our permission is strictly prohibited.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Privacy and publication policy